(044) 300-25-56

Присяжний переклад у ЄС: що це, коли він потрібен і як його зробити правильно

Тематика статті
Зміст
Що таке присяжний переклад?
Особливості в різних країнах ЄС
Апостиль: навіщо він потрібен і коли його ставити?

Під час оформлення документів для переїзду, отримання візи, навчання або роботи в країнах Європейського Союзу нерідко виникає необхідність в офіційному перекладі. Однак у більшості випадків простого перекладу недостатньо - потрібен присяжний переклад, що має юридичну силу в іншій країні. Помилки на цьому етапі можуть призвести до відмови в розгляді документів.

Якщо відкрито тимчасовий захист для українців у країні ЄС, і українцю потрібне офіційне підтвердження справжності документа, то акредитований присяжний перекладач зможе допомогти.


Для наших співвітчизників, які проживають за кордоном у країнах Європейського Союзу, буде корисною й інша інформація з нашого сайту. Наприклад, які екстрені номери телефонів потрібно обов'язково знати за кордоном, (номер пожежної, номери швидкої допомоги тощо). Як за кордоном оформити або переоформити пенсію українцям, практичне керівництво. 


Що таке присяжний переклад?

Присяжний (або засвідчений) переклад - це переклад, виконаний перекладачем, офіційно акредитованим державними органами. Такий перекладач має право підтверджувати правильність перекладу своїм підписом і печаткою. Після виконання роботи він вносить документ до спеціального реєстру, що робить його офіційно визнаним.

Присяжний переклад - це не просто точна передача змісту документа, а й гарантія його легітимності за кордоном.

Коли потрібен присяжний переклад? Найчастіше присяжний переклад потрібен у таких випадках:

  1. Отримання візи, посвідки на тимчасове проживання або громадянства в країнах ЄС.
  2. Вступ до навчальних закладів за кордоном.
  3. Офіційне працевлаштування.
  4. Судові розгляди або подання документів у держустановах.

Типові документи, що потребують присяжного перекладу:

  • свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть;
  • дипломи, атестати, сертифікати;
  • судові рішення;
  • довідки про несудимість;
  • трудові книжки, договори, медичні довідки;
  • фінансові та страхові документи.

У всіх країнах Європейського Союзу потрібні такі офіційні підтвердження.

Особливості в різних країнах ЄС

Правила засвідчення різняться від країни до країни.

Ось приклади вимог у популярних країнах Європи:

Країна Вимоги до присяжного перекладу
Австрія Засвідчені переклади обов’язкові для судів та державних установ
Бельгія Переклад має бути виконаний присяжним перекладачем для офіційного використання
Німеччина Потрібні сертифіковані переклади для суду, міграційної служби та інших органів
Угорщина Приймаються лише переклади від OFFI або акредитованих перекладачів
Італія Офіційні документи перекладаються виключно присяжними перекладачами
Нідерланди Переклади приймаються лише від перекладачів з державною акредитацією
Польща Необхідна ліцензія на переклад юридичних та адміністративних документів
Іспанія Присяжний переклад обов’язковий при зверненні до суду або державних органів
Швеція Для офіційного використання потрібен сертифікований переклад


Як проходить процедура присяжного перекладу:

  • Крок 1: Підготовка оригіналів документів або їхніх нотаріально завірених копій
  • Крок 2: Виконання перекладу сертифікованим присяжним перекладачем
  • Крок 3: Засвідчення підписом і печаткою

(За необхідності): Додаткове нотаріальне засвідчення або проставлення апостиля.

Апостиль: навіщо він потрібен і коли його ставити?

Апостиль - це спеціальний штамп, що підтверджує автентичність документа для міжнародного використання (у країнах, які підписали Гаазьку конвенцію). Його потрібно ставити до перекладу. Якщо апостиль поставити вже після перекладу, документи можуть бути визнані недійсними.

Коли потрібен апостиль:

  1. Під час оформлення ПМП/ВНП.
  2. Для укладення шлюбу за кордоном.
  3. Для визнання дипломів.
  4. Для вступу до навчального закладу або влаштування на роботу.
  5. Під час реєстрації актів цивільного стану.

Важливо: Завжди спочатку апостиль, потім присяжний переклад!

Присяжний переклад - це важливий крок у легалізації документів у країнах ЄС. Неправильне оформлення або спроба обійти процедуру може призвести до відмови у візі, прийомі в університет або офіційній реєстрації. Щоб уникнути проблем, завжди звертайтеся до сертифікованих присяжних перекладачів і заздалегідь уточнюйте вимоги в країні призначення, а також підготуйте всі необхідні документи.
 

Підписуйтесь на наш телеграм канал та дізнавайтесь першими актуальні новини та корисні матеріали про життя Українців в Європі.
Теми