(044) 300-25-56

Присяжный перевод в ЕС: что это, когда он нужен и как его сделать правильно

Тематика статьи
Содержание
Что такое присяжный перевод?
Особенности в разных странах ЕС
Апостиль: зачем он нужен и когда его ставить?

При оформлении документов для переезда, получения визы, учебы или работы в странах Европейского Союза нередко возникает необходимость в официальном переводе. Однако в большинстве случаев простого перевода недостаточно - требуется присяжный перевод, имеющий юридическую силу в другой стране. Ошибки на этом этапе могут привести к отказу в рассмотрении документов.

Если открыта временная защита для украинцев в стране ЕС, и украинцу нужно официальное подтверждение подлинности документа, то аккредитованный присяжный переводчик сможет помочь.


Для наших соотечественников, проживающих за границей в странах Европейского Союза будет полезна и другая информация с нашего сайта. К примеру, какие экстренные номера телефонов нужно обязательно знать за границей, (номер пожарной, номера скорой помощи и т.д.). Как за границей оформить или переоформить пенсию украинцам, практическое руководство. 


Что такое присяжный перевод?

Присяжный (или заверенный) перевод - это перевод, выполненный переводчиком, официально аккредитованным государственными органами. Такой переводчик имеет право подтверждать правильность перевода своей подписью и печатью. После выполнения работы он вносит документ в специальный реестр, что делает его официально признанным.

Присяжный перевод - это не просто точная передача содержания документа, но и гарантия его легитимности за рубежом.

Когда требуется присяжный перевод? Чаще всего присяжный перевод нужен в следующих случаях:

  1. Получение визы, ВНЖ или гражданства в странах ЕС.
  2. Поступление в учебные заведения за границей.
  3. Официальное трудоустройство.
  4. Судебные разбирательства или подача документов в госучреждениях.

Типовые документы, требующие присяжного перевода:

  • свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти;
  • дипломы, аттестаты, сертификаты;
  • судебные решения;
  • справки о несудимости;
  • трудовые книжки, договоры, медицинские справки;
  • финансовые и страховые документы.

Во всех странах Европейского Союза нужны такие официальные подтверждения.

Особенности в разных странах ЕС

Правила заверения различаются от страны к стране.

Вот примеры требований в популярных странах Европы:

Страна Требования к присяжному переводу
Австрия Заверенные переводы обязательны для судов и госорганов
Бельгия Перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком для официальных целей
Германия Нужны сертифицированные переводы для суда, миграционной службы, других органов
Угорщина Признаются только переводы от OFFI или аккредитованных переводчиков
Италия Официальные документы переводятся исключительно присяжными переводчиками
Нидерланды Переводы допустимы только от государственных аккредитованных специалистов
Польша Необходима лицензия для перевода юридических и административных документов
Испания Присяжный перевод обязателен при обращении в суд или госорганы
Швеция Требуется сертифицированный перевод для официального использования


Как проходит процедура присяжного перевода:

  • Шаг 1: Подготовка оригиналов документов или их нотариально заверенных копий
  • Шаг 2: Выполнение перевода сертифицированным присяжным переводчиком
  • Шаг 3: Засвидетельствование подписью и печатью

(При необходимости): Дополнительное нотариальное заверение или проставление апостиля.

Апостиль: зачем он нужен и когда его ставить?

Апостиль — это специальный штамп, подтверждающий подлинность документа для международного использования (в странах, подписавших Гаагскую конвенцию). Его требуется ставить до перевода. Если апостиль поставить уже после перевода, документы могут быть признаны недействительными.

Когда нужен апостиль:

  1. При оформлении ПМЖ/ВНЖ.
  2. Для заключения брака за границей.
  3. Для признания дипломов.
  4. Для поступления в учебное заведение или устройства на работу.
  5. При регистрации актов гражданского состояния.

Важно: Всегда сначала апостиль, затем присяжный перевод!

Присяжный перевод - это важный шаг в легализации документов в странах ЕС. Неправильное оформление или попытка обойти процедуру может привести к отказу в визе, приеме в университет или официальной регистрации. Чтобы избежать проблем, всегда обращайтесь к сертифицированным присяжным переводчикам и заранее уточняйте требования в стране назначения, а также подготовьте все необходимые документы.
 

Подписывайтесь на наш телеграмм канал и узнавайте первые актуальные новости и полезные материалы о жизни Украинцев в Европе.
Теми